618
Sumergido en las páginas del tomo IX, Prosa varia: Siglo XX, de Antología general de la traducción en el
Perú, monumental trabajo de edición de Ricardo Silva-Santisteban, en donde
encuentro traducciones de Luis Loayza, Juan José del Solar, Jorge Puccinelli,
Ciro Alegría, Mirko Lauer, Raúl Deustua, César Moro, Emilio Adolpho Westphalen,
Javier Sologuren, Carlos Calderón Fajardo, Carlos Eduardo Zavaleta, RSS,
Ventura García Calderón, Jorge Eduardo Eielson, Francisco Miró Quesada,
Guillermo Dañino, Augusto Salazar Bondy, Rosemary Rizo-Patrón y más. La
publicación, dividida en Ensayos, Crítica literaria, Plástica y Filosofía, nos
revela que hubo un tiempo en que las cosas se hacían, pese a las carencias
dignas de un contexto como el peruano, no solo con verdadero esmero intelectual,
sino también con mucha sensibilidad.
Reservo para los próximos días los tomos
dedicados a la poesía y teatro, en especial los de poesía, que de tan solo
verlos ya me advierten de su experiencia. Mientras tanto, pico las traducciones
que conforman PV, que llevo a la par
de algunas respuestas al vuelo que realizo en uno de mis posts de Facebook.
Respondo lo necesario, sin necesidad de desplegar mucho discurso, con mayor
razón cuando las opiniones contrarias al eje del post exhiben una cualidad de
espanto: la poca comprensión de lectura de más de un literato local. Bueno, sé
que soy generoso llamando literato a quien no lee. Pero ese es nuestro
campeonato, en donde impera la criollada, la viveza y la bajeza, muchas veces
manifestadas en una sola expresión. Y si se lee, se lee la novedad editorial,
dependiendo de la recomendación de estafeta.
Me sirvo un café y busco en Spotify el Animals de Pink Floyd.
La luz naranja del crepúsculo se impone
en mi habitación y el inicio de Dogs se
confabula con los párrafos de Ecuación
del objeto encontrado de Breton, en traducción de Westphalen.
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal